SusanSontagFoundation prizeForTranslation SusanSontag about events donate
prizeOnTranslation
blank Winners 2008Winners committee about SontagOnTranslation

________________________________________________________


2014 Susan Sontag Prize for Translation

Selection Committee

 

Eileen Cheng-yin Chow is Director of the Cheng Shewo Institute of Chinese Journalism and Media Studies at Shih Hsin University in Taipei, Taiwan. She is also Visiting Associate Professor of Chinese and Japanese Cultural Studies at Duke University. Her research and teaching include all manner of serialized narratives, press practices and publics, popular culture (anime, fandoms, media technologies), as well as the origins, formations, and articulations of Chinatowns around the world. With Carlos Rojas, she is the co-translator of Yu Hua's two-volume novel Brothers (Pantheon, 2009) and the co-editor of The Oxford Handbook of Chinese Cinemas (Oxford UP, 2013) and Rethinking Chinese Popular Culture: Cannibalizations of the Canon (Routledge, 2009). She is currently writing a book on Serial Pleasures: The Art of 'To Be Continued…' on the art of serialization ranging from the Arabian Nights and Journey to the West to transmedial comic book universes and contemporary online fan fiction. She is also completing an annotated translation of the Chinese Republican-era martial arts romance Fate in Tears and Laughter.  In her non-academic days she has worked as a journalist, 'foreign expert', book designer, fudge chef, translator and interpreter, party photographer, film subtitler, and lowly PA on set for Warner Brothers and Beijing Film Studios. Find her at @chowleen on Twitter or Tumblr.

Chenxin Jiang studied literature and translation at Princeton University. She received a 2011 PEN Translation Fund grant as well as the Susan Sontag Prize for Translation that year. Her work has appeared in Words Without Borders, Asymptote, Pathlight, Poetry London, World Literature Today, Hayden’s Ferry Review, and on the BBC. She is working on translations for New York Review Books and HarperCollins.


Bonnie S. McDougall is Visiting Professor of Chinese at the University of Sydney and Professor Emeritus at the University of Edinburgh. She has also taught at Harvard University, the University of Oslo, the Chinese University of Hong Kong and the City University of Hong Kong, and has spent long periods in teaching, translating, and research in China.  She has written extensively on modern Chinese literature and translated poetry, fiction, drama, letters, essays, and film scripts by Bei Dao, Ah Cheng, Gu Cheng, Chen Kaige, Wang Anyi, Lu Xun, Mao Zedong, Yu Dafu, He Qifang, Ding Xilin, Xi Xi, Leung Ping-kwan, Ng Mei-kwan, and Dung Kai-cheung. Recent publications include Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping (Oxford University Press, 2002), Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, 2003) and Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command Versus Gift Exchange (Cambria Press, 2011); the articles “Diversity as Value: Marginality, Post-colonialism and Identity in Modern Chinese Literature,” in Belief, History and the Individual in Modern Chinese Literary Culture, ed. Artur K. Wardega (Cambridge Scholars Publishing, 2009) and translated into Chinese by Fan Hua  as “Zuowei jiazhi de duoyangxing: bianyuanxing, houzhiminzhuyi yu Zhongguo xiandai wenxue zhong de shenfen tezheng” in Shijie Hanyu [World literature], vol. 10 (2012), and “Ambiguities of power: the social space of translation relationships” in Journal of the Oriental Society of Australia, vol. 44 (2012); and the prize-winning co-translations Atlas: Archeology of a City, by Dung Kai-cheung (Columbia University Press, 2012). For further details see her home page http://bonniesmcdougall.squarespace.com


John B. Weinstein Expertise: East Asian theater; study abroad and language education; gender studies Dr. Weinstein is an authority on East Asian theater, particularly the modern and contemporary performing arts of mainland China and Taiwan. His dissertation research focused on modern Chinese comic drama, and he has directed a number of the plays from that study. In 1997-98, he received a Fulbright grant for study in Taiwan, an experience that has led to ongoing research on Taiwan theater. His publications have appeared in the journals Asian Theater Journal, Theater Journal, China Information, and Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, online with Modern Chinese Literature and Culture, and in the recent volume Contested Modernities. Besides his work on Asian theater, he is also dedicated to developing new American plays and musicals; in 2003 he co-wrote and directed Remember the Women at Washington’s National Theater. A member of the Association for Asian Performance since 1998, he has been an officer for six years and was elected president in 2006. He is also active in the Association for Theater in Higher Education. Through AAP, ATHE, and other organizations, he has given numerous conference presentations, on topics ranging from multilingualism in Taiwan theater to homosexuality in Chinese literature and film. He has also presented on early college education, drawing from his work at both Simon’s Rock and Bard High School Early College, where he taught Chinese and theater in that school’s inaugural year. In 2006, the Simon’s Rock senior class awarded him the Dr. John A. Glover Award. AB,summa cum laude, phi beta kappa, Harvard College, MA, MPhil, PhD, Columbia University.


Dr. Yao Junwei (1962- ) is professor of English and American literature in School of Foreign Languages and Cultures, Nanjing Normal University, P. R. China. He published Cultural Relativism: Pearl S. Buck and Her Representation of Chinese and Western Cultures (Southeast University Press, Nanjing, 2001), Selected Essays by Yao Junwei (Fudan University Press, Shanghai, 2007) and a number of scholarly papers on 20th century English and American literature and on literary translation, and edited Pearl S. Buck on the Chinese Novel (Nanjing University Press, Nanjing, 2012). In the past ten years, he translated into Chinese The Benefactor, Under the Sign of Saturn, The Volcano Lover: A Romance, Reborn: Journals & Notebooks (1947-1963) and As Consciousness is Harnessed to Flesh: Journals & Notebooks (1964-1980) by Susan Sontag, Swimming in a Sea of Death: A Son’s Memoir by David Rieff, and Conversations with Susan Sontag edited by Leland Poague. He is currently giving “Pearl S. Buck Studies” and “Literary Criticism: Theory and Practice” among other courses for M. A. and Ph. D. candidates, and writing a monograph on Pearl S. Buck’s critical reception in P. R. China.


________________________________________________________



2013 Susan Sontag Prize for Translation

Selection Committee

 

Richard Howard was born in 1929 in Cleveland, received a B.A. from Columbia in 1951 and did graduate work at Columbia University and the Sorbonne. He is the author of fourteen books of poetry, including Untitled Subjects (1969), Trappings (1999), and Talking Cures (2002), as well as the critical study Alone with America and the critical prefaces of the anthology Preferences. Inner Voices: Selected Poems, 1963-2003 and Paper Trail: Selected Prose, 1965-2003 were compiled and released jointly by Farrar, Straus and Giroux in 2004. His most recent collection, Without Saying, was a finalist for the 2008 National Book Award in poetry. After working for several years as a lexicographer, he became a translator from the French and has published over 200 translations, including works by Cioran, Stendhal, and Roland Barthes; in 1983 he received the American Book Award for his translation of Baudelaire's Fleurs du Mal. In 1970 he was awarded a Pulitzer Prize for his third book of poems, Untitled Subjects, and latterly received the Academy of Arts and Letters Literary Award for his books of poems. His comprehensive critical study Alone with America: Essays on the Art of Poetry in the United States Since 1950, originally published in 1969, was reissued in an expanded edition in 1980. In 1996 he received a MacArthur Fellowship. He is Professor of Practice in the School of the Arts of Columbia University. He has also received the PEN Translation Medal and the French-American Prize and was designated an Officier de L'Ordre National du Mérite by the French government in 1982. A member of the American Academy and Institute of Arts and Letters since 1983, he has served as the Poet Laureate of New York State (1994-1997) and the President of PEN American Center (1978-1980). After serving as Luce Visiting Scholar at the Whitney Humanities Center at Yale in 1983, as Ropes Professor of Comparative Literature at the University of Cincinnati, and as University Professor of English at the University of Houston (1987-1997), he became Professor of Writing at Columbia in 1997.

David Rieff is a New York-based journalist and author. During the 1990s, he covered conflicts in Africa (Rwanda, Burundi, Congo, Liberia), the Balkans (Bosnia and Kosovo), and Central Asia. Now a contributing writer for the New York Times Magazine, he has written extensively about Iraq, and, more recently, about Latin America. He is the author of eight books, including Slaughterhouse: Bosnia and the Failure of the West and A Bed for the Night: Humanitarianism in Crisis. His memoir of his mother's final illness, Swimming in a Sea of Death, appeared in January 2008. Based in New York City, Rieff is currently working on a book about the global food crisis.

Benjamin Taylor is author of a book of essays, Into the Open, and two novels, Tales Out of School, winner of the Harold Ribalow Prize, and The Book of Getting Even, a 2009 Barnes & Noble Discover Award winner, a 2008 Los Angeles Times Favorite Book of the Year, and a Ferro-Grumley Prize Finalist. In October 2009, The Book of Getting Even appeared as El Libro de la Venganza in Spain, where it was named a best book of the year by El Pais. In November 2010, Viking Press released Saul Bellow: Letters, edited by Taylor. Naples Declared: A Walk Around the Bay, a travel memoir from Marian Wood Books, was released in hardcover in May 2012 and named a Best Book of 2012 by The New Yorker. Taylor is a graduate of Haverford College and Columbia University where he earned the doctorate in English and comparative literature. He has contributed to many publications including Harper’s, Bookforum, BOMB, Esquire, The New Leader, Le Monde, the Los Angeles Times, The Georgia Review, Salmagundi and Raritan. A longtime member of the Graduate Writing Program faculty at The New School, he has also taught at Washington University in St. Louis, the Poetry Center of the 92nd Street Y, Bennington College and the Graduate Writing Division of the School of the Arts at Columbia. A Trustee of the Edward F. Albee Foundation, he is also a Fellow of the New York Institute for the Humanities at New York University and a Guggenheim Fellow for 2012 – 2013. Taylor is currently at work on Marcel Proust: A Life in the Third Republic, a biography for the newly launched Yale Jewish Lives series. His edition of the collected essays of Saul Bellow, There Is Simply Too Much to Think About, is due from Viking in 2014.

Judith Thurman, a Staff Writer at The New Yorker, is the author of Isak Dinesen: The Life of A Storyteller, which won the 1983 National Book Award for Non-Fiction; Secrets of the Flesh: A Life of Colette, winner of the 1999 Salon and Los Angeles Times Book Awards for Biography; and Cleopatra's Nose: 39 Varieties of Desire, published by FSG in 2007, a collection of her essays from twenty years at The New Yorker. Ms. Thurman was the 2007 winner of the Rungstedlund Prize and the 2004 winner of the Harold D. Vursell Award for prose style, from the American Academy of Arts and Letters. Her work has been translated into thirteen languages.



________________________________________________________



2012 Susan Sontag Prize for Translation

Selection Committee




Benjamin Moser is a writer, editor, critic, and translator who was born in Houston in 1976 and lives in the Netherlands. After attending high school in Texas and France, he graduated from Brown University with a degree in History. He earned his M.A. and Ph.D. from the University of Utrecht. He worked at Foreign Affairs magazine and Alfred A. Knopf in New York before becoming an editor at the Harvill Press in London. He was the New Books columnist for Harper's Magazine before becoming a Contributing Editor on visual art and a regular contributor to The New York Review of Books. His work has appeared in many publications in the United States and abroad, including Condé Nast Traveler, Newsweek, and The American Scholar. His first book, Why This World: A Biography of Clarice Lispector, was published by Oxford University Press (USA), Haus Publishing (UK), Cosac Naify (Brazil), and Civilização (Portugal). Editions are forthcoming in France and Germany. He is the Series Editor of the new retranslations of Clarice Lispector to be published in the United States by New Directions and in the United Kingdom by Penguin Modern Classics. He is also a member of the board of the National Book Critics Circle. He has published translations from the Dutch, French, Spanish, and Portuguese. He speaks six languages in addition to these.

Marilu de Seixas Correa was born in 1945 in Rome to a Brazilian diplomat and his French wife. She was brought up in several countries, including Brazil, the US, Belgium, France and Yugoslavia and obtained a degree in economics at the Federal University of Rio de Janeiro before joining the Brazilian foreign service herself. Her upbringing resulted in fluency in Portuguese, French, English, Spanish and Italian. This led her to translate books and articles for the University of Brasilia press and for the Brazilian Ministry of Foreign Affairs, where she was also a language examiner at the Rio Branco Institute, the Brazilian diplomatic academy. She published a novel in Portuguese, “Dissonâncias” and, being an amateur cellist, writes music reviews which are published on the web. At present, she lives in New York where her husband is the Consul General of Brazil.

Samuel Titan teaches Comparative Literature at the University of São Paulo, Brazil, where he also works as publishing director at Instituto Moreira Salles, a non-profit foundation for the arts. Besides that, he has been working in translation for about twenty years and has translated a number of authors into Portuguese, such as Gustave Flaubert, Michel Leiris, Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares, Mario Vargas Llosa, James Salter, Truman Capote, Edward Said, Hans Magnus Enzensberger.

Richard Zenith is translator of Sonnets and Other Poems, by Luís de Camões (Adamastor Book Series, Center for Portuguese Studies and Culture, University of Massachusetts Dartmouth, 2009). He is the recipient of the Guggenheim Fellowship and the Harold Morton Landon Translation Award.



________________________________________________________


2011 Susan Sontag Prize for Translation

Selection Committee




Paolo Dilonardo
Jonathan Galassi
Judith Thurman



________________________________________________________




2010 Susan Sontag Prize for Translation

Selection Committee


Suzanne Brøgger was born in 1944 and, after some years as a travel writer in the 1960s, published her first book, Deliver Us from Love (1973), an amalgam of essays, fiction, fantasy and memoir—which, in English translation, caught the attention, and praise, of Henry Miller. More than 20 books followed and a multitude of prizes. Her autobiographical trilogy of liberation, experimentation, and identity—Crème Fraiche (1978), Yes (1984), and Transparence (1993)—are perhaps the centerpiece of her oeuvre and placed her centrally in contemporary Danish culture. More recent volumes include The Jade Cat (1997), A Fighting Pig’s Too Tough to Eat & Other Prose Texts (Norvik Press, 1997), Linda Evangelista Olsen (2001), and Soelve (2006). Her play, After the Orgy (1991), received The Scena Drama Award, Washington, DC, for best European play. Ms. Brøgger has been a member of the Danish Academy since 1997.

Siri Hustvedt was born in Northfield, Minnesota on February 19, 1955. In 1978, she moved to New York City, and in 1986 received a PhD in English from Columbia University. She is the author of a book of poems, Reading to You, two books of essays, Mysteries of the Rectangle on painting, A Plea for Eros on various subjects, four novels The Blindfold, The Enchantment of Lily Dahl, What I Loved, The Sorrows of an American and a neurological memoir, The Shaking Woman or A History of My Nerves. Her fifth novel The Summer Without Men will be published in the spring of 2011. Her work has been translated into twenty-nine languages.

Tiina Nunnally has translated over fifty books from the Scandinavian languages into English. She has won numerous awards for her work, including the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize, the American-Scandinavian Foundation Translation Prize, and the Independent Foreign Fiction Prize. In 2004 she was the recipient of an NEA Translation Fellowship. Her translations include Kristin Lavransdatter by Sigrid Undset, Smilla's Sense of Snow by Peter Høeg, and The Royal Physician's Visit by Per Olov Enquist. She has also done new translations of Pippi Longstocking by Astrid Lindgren and Fairy Tales by Hans Christian Andersen. In 2009 the Swedish Academy presented Nunnally with a special award for her contributions to "introducing Swedish culture abroad." She makes her living as a freelance literary translator and frequently gives lectures and workshops on translation. She lives in Albuquerque.

David Rieff is a New York-based journalist and author. During the 1990s, he covered conflicts in Africa (Rwanda, Burundi, Congo, Liberia), the Balkans (Bosnia and Kosovo), and Central Asia. Now a contributing writer for the New York Times Magazine, he has written extensively about Iraq, and, more recently, about Latin America. He is the author of eight books, including Slaughterhouse: Bosnia and the Failure of the West and A Bed for the Night: Humanitarianism in Crisis. His memoir of his mother's final illness, Swimming in a Sea of Death, appeared in January 2008. Based in New York City, Rieff is currently working on a book about the global food crisis.

Lytton Smith's translation from the Icelandic of Bragi Olafsson's novel Sendiherrann (The Ambassador) is forthcoming from Open Letter Books (Fall 2010). He is also the author of a collection of poems, The All-Purpose Magical Tent, which was awarded the Nightboat Poetry Prize by Terrance Hayes and published by Nightboat Books in March 2009. A poetry chapbook, Monster Theory, was selected by Kevin Young for a New York Chapbook Fellowship and published by the Poetry Society of America (2008). He was a founding Executive Committee member of the Center for Literary Translation in Columbia University's School of the Arts, and co-organized with Idra Novey, the third biennial Graduate Student Translation Conference, at Columbia University in 2008.

Judith Thurman, a Staff Writer at The New Yorker, is the author of Isak Dinesen: The Life of A Storyteller, which won the 1983 National Book Award for Non-Fiction; Secrets of the Flesh: A Life of Colette, winner of the 1999 Salon and Los Angeles Times Book Awards for Biography; and Cleopatra's Nose: 39 Varieties of Desire, published by FSG in 2007, a collection of her essays from twenty years at The New Yorker. Ms. Thurman was the 2007 winner of the Rungstedlund Prize and the 2004 winner of the Harold D. Vursell Award for prose style, from the American Academy of Arts and Letters. Her work has been translated into thirteen languages.

 

 


2009 Susan Sontag Prize for Translation

Selection Committee

Wendy Gimbel holds a Ph.D. in English Literature and is the author of Edith Wharton: Orphancy and Survival (Praeger). Her articles have appeared in The New York Times, The Nation, Vogue, and Mirabella, among other publications. Havana Dreams: a story of Cuba (Knopf), her most recent book, was a New York Times Notable Book of the year for 1998. She has two grown sons, two grandchildren, and lives with her husband, Douglas Small Liebhafsky, in New York City.

Alma Guillermoprieto, a Mexican-born journalist, writes in English about Latin America for The New Yorker, The New York Review of Books, and National Geographic Magazine. Her most recent book, Dancing with Cuba: A Memoir of the Revolution (Pantheon), was translated from the Spanish by Esther Allen. Ms. Guillermoprieto is also the author of Looking for History: Dispatches from Latin America, The Heart that Bleeds: Latin America Now, and Samba.

Aurelio Major is a poet, translator and editor. He was editorial director of Octavio Paz's Editorial Vuelta, and of Tusquets Editores, among other publishers in Mexico and Barcelona, and is currently co-founding editor of the Spanish edition of Granta magazine and editorial consultant for several European publishing groups. He has translated the work of George Oppen, Michael Hamburger, Charles Tomlinson, and as of late, Basil Bunting (2004), among other poets and essayists. His edition, with an introduction, to Edmund Wilson's Selected Writings was published in 2008. He is the Spanish translator of Susan Sontag's work since 2002.

David Rieff is a New York-based journalist and author. During the nineteen-nineties, he covered conflicts in Africa (Rwanda, Burundi, Congo, Liberia), the Balkans (Bosnia and Kosovo), and Central Asia. Now a contributing writer for the New York Times Magazine, he has written extensively about Iraq, and, more recently, about Latin America. He is the author of eight books, including Slaughterhouse: Bosnia and the Failure of the West and A Bed for the Night: Humanitarianism in Crisis. His memoir of his mother's final illness, Swimming in a Sea of Death, was published last year. Based in New York City, Rieff is currently working on a book about the global food crisis.

Ninón Lavernia Rodríguez holds a Master of Arts degree in English and American Literature from the University of Miami and a Bachelor of Arts degree in Romance Languages and Literature from the University of Chicago. Ms. Rodríguez, a product of a lifelong cross-cultural interdisciplinary education, has been on the faculty of Miami Dade College for over 30 years. Currently she teaches Humanities in the Department of Arts and Philosophy. Ms. Rodríguez is the recipient of two Learning Innovation Grants: one for creating a Humanities Website, the other for designing a Humanities/English Composition Learning Community. Ms. Rodríguez was born in La Habana, Cuba and is married to Raul L. Rodríguez, AIA who practices architecture in Miami with their son Raul Francisco.

Judith Thurman a Staff Writer at The New Yorker, is the author of Isak Dinesen: The Life of A Storyteller, which won the 1983 National Book Award for Non-Fiction; Secrets of the Flesh: A Life of Colette, winner of the 1999 Salon and Los Angeles Times Book Awards for Biography; and Cleopatra's Nose: 39 Varieties of Desire, published by FSG in 2007, a collection of her essays from twenty years at The New Yorker. Ms. Thurman's translations of Louise Labé and Sor Juana Ines de la Cruz appear in The Penguin Book of Women Poets. Her own work has been translated into 13 languages.

 

 

2008 Susan Sontag Prize for Translation

Selection Committee

Susan Bernofsky is a scholar, teacher and literary translator.  She is the recent recipient of an NEH grant and Lannan Foundation Residency Award to support her work on a critical biography of the Swiss-German novelist and short prose author Robert Walser, which received previous support from the American Council of Learned Societies. Her book Foreign Words: Translator-Authors in the Age of Goethe appeared in 2005 in the Kritik series from Wayne State University Press. Her translation of Robert Walser's novel The Assistant, a PEN Translation Fund selection, appeared in 2007 from New Directions, as did her translation of Jenny Erpenbeck's novel The Book of Words, and two more of her translations are forthcoming from New Directions: The Naked Eye by Yoko Tawada, and The Tanners by Robert Walser, for which she received an NEA grant last year.  Other recent translations include Hesse's Siddhartha (Modern Library, 2006) and The Old Child and Other Stories by Jenny Erpenbeck (New Directions, 2005), which received a 2005 PEN Translation Fund Award and the 2006 Helen and Kurt Wolff Translation Prize. During the 2007-2008 academic year she has been teaching in the literature program at Sarah Lawrence College.  She holds a PhD in Comparative Literature from Princeton University and an MFA in Fiction Writing from Washington University in St. Louis.

Breon Mitchell is Professor of Germanic Studies and Comparative Literature at Indiana University, where he also serves as Director of The Lilly Library. A past president of the American Literary Translators Association, he has been translating contemporary German literature for over twenty years. In addition to Uwe Timm's Morenga, his more recent translations include a new version of Franz Kafka’s The Trial, The Silent Angel by Heinrich Böll, the collected short stories of Siegfried Lenz, and Marcel Beyer’s Spies. His national translation awards include the ATA German Literary Prize, the ALTA Translation Prize, the Theodore Christian Hoepfner Award, and the Kurt and Helen Wolff Prize.

David Rieff is a contributing writer to the New York Times Sunday Magazine. He has covered wars and humanitarian emergencies from Bosnia to Iraq, and is the author of eight books. In the spring of 2004, his mother, Susan Sontag, was diagnosed with MDS from which she died nine months later despite having undergone a bone marrow transplant. Her struggle to live is the subject of Mr. Rieff's most recent book, Swimming in a Sea of Death: A Son’s Memoir.

Krishna Winston joined the faculty of Wesleyan University in 1970. She earned her B.A at Smith College and her Ph.D. at Yale. A specialist in 20th-century German drama and fiction, she wrote her dissertation on the playwright Ödön von Horváth. She has translated twenty-four books and numerous shorter works and has received the Kurt and Helen Wolff and Schlegel-Tieck prizes for translation. Since 2001 she has served on the Wolff Prize jury. Among the authors she has translated are Goethe, Christoph Hein, Golo Mann, Rainer Werner Fassbinder, Günter Grass, and Peter Handke. At Wesleyan she coordinates the Mellon Mays Undergraduate Fellowship and serves as the Campus Fulbright Program Advisor. In 2007 she was apppointed Dean of the Arts and Humanities. She is currently translating Werner Herzog’s book on the making of the film Fitzcarraldo and Peter Handke’s Don Juan.

John E. Woods is the distinguished translator of many books—most notably Arno Schmidt’s Evening Edged in Gold, for which he won both the American Book Award for translation and the PEN Translation Prize in 1981; Patrick Süskind’s Perfume, for which he again won the PEN Translation Prize in 1987; Christoph Ransmayr’s Terrors of Ice and Darkness, the Last World (for which he was awarded the Schlegel-Tieck Prize in 1991), and The Dog King; Thomas Mann’s Buddenbrooks, The Magic Mountain (for which, together with his translation of Arno Schmidt’s Nobodaddy’s Children, he was awarded the Helen and Kurt Wolff Prize in 1996), Doctor Faustus, and Joseph and His Brothers; Ingo Schulze’s 33 Moments of Happiness, Simple Stories, and New Lives. He received the prestigious Goethe Medallion presented by the Goethe Institut on behalf of the Federal Republic of Germany in 2008. He lives in Berlin, Germany.

Maja Zade was born in Germany in 1972, and grew up in Sweden. She studied English Literature at London University and at Queen’s University, Canada, then theatre production at the Royal Academy of Dramatic Art, London. From 1997-99 she was Senior Reader at the Royal Court Theatre, London. Since 1999, she has been Dramaturg at the Schaubuehne am Lehniner Platz in Berlin. She has translated several plays from Swedish and German into English, including Lars Norén’s Blood, Roland Schimmelpfennig’s Push up, Falk Richter’s God is a DJ, Marius von Mayenburg’s Fireface, Eldorado, The Cold Child, The Ugly One, and Moving Target. Her translations from English into German include Caryl Churchill’s Drunk enough to say I love you?, Lars von Trier’s Dogville, Manderlay, and Breaking the Waves.




HOME | PRIZE FOR TRANSLATION | SUSAN SONTAG | ABOUT | EVENTS | DONATE

© 2010 Estate of Susan Sontag. All Rights Reserved.