SusanSontagFoundation prizeForTranslation SusanSontag about events donate
prizeOnTranslation
blank 2009Winners 2008Winners committee about SontagOnTranslation
________________________________________________________



The Susan Sontag Prize

for Translation 2008 Winners




Kristin Dickinson
Robin Ellis
Priscilla Layne

For their collaborative translation of
Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft by Feridun Zaimoğlu


________________________________________________________





Kristin Dickinson is currently in her first year of the UC Berkeley Ph.D. program in Comparative Literature. She has studied in Germany and Turkey, and has taught English literature and creative writing as a Robert Bosch Fellow at the University of Potsdam. She holds a B.A. in English and German from the University of Rochester and an M.A. in English from New York University.

Robin Ellis was born in Berlin, grew up in San Jose, California, and received her B.A. in German Literature from Oberlin College in 2004. She then received a Fulbright Student Grant to research the works of German-Turkish women writers. Robin is currently a first-year student in the UC Berkeley German Literature and Culture Ph.D. program.

Priscilla Layne is currently in her third year of the Ph.D. program in German Literature and Culture at UC Berkeley, where she is researching issues of rebellion in German literature, music and film. After receiving her B.A. in Comparative Literature from the University of Chicago in 2003, Priscilla served as a Fulbright Teaching Assistant in Berlin and she also interned as a translator for the Deutsche Welle in Bonn.

Feridun Zaimoğlu’s Koppstoff: Kanaka Sprak vom Rande der Gesellschaft (1998) presents the fictionalized voices of 26 women of Turkish heritage living in Germany. “Koppstoff,” which when translated literally means “head material,” refers not only to the headscarf worn on the heads of many Muslim women, but also to what is going on in their heads – their thoughts, perspectives and inner lives. Zaimoğlu resists any neat categorization of Muslim women by presenting a diverse range of voices: from domestic workers to white-collar professionals, from political activists to prostitutes. Koppstoff challenges readers to rethink conventions of religion, nationalism and femininity, and is globally significant for its contribution to debates on immigration, assimilation and discrimination – issues that resonate far beyond Germany’s borders.

Feridun Zaimoğlu was born in Bolu, Turkey in 1964, and came to Germany with his family shortly thereafter. He grew up in Munich and Berlin, and studied art and medicine in Kiel, where he has lived since 1985. Zaimoğlu has worked as a novelist, poet, screenwriter, playwright and journalist. His first novel, Kanak Sprak (1995), was a revealing portrayal of young men of Turkish decent living in Germany, and it introduced readers to a new and subversive language: German/Turkish slang. The book helped to inspire a wave of immigrant literature in Germany. Zaimoğlu went on to found the trans-ethnic activist network “Kanak Attak,” an organization committed to “eradicating racism from German society.”

His next novel, Abschaum (1997), was the basis of the film Kanak Attack, released in 2000. Zaimoğlu has received numerous awards and prizes, including the Friedrich-Hebbel Prize (2002), the Adalbert von Chamisso Prize (2005) and the Art Prize of Schleswig-Holstein (2006). His essays have appeared in Die Zeit, Die Welt and Tagesspiegel, and his most recent novel, Liebesbrand, was published in February by Kiepenheuer & Witsch.


________________________________________________________



2008 Honorable Mention


Anne Posten

For her proposed translation of Heartcore by Albert Ostermeier



________________________________________________________


Anne Posten is a graduate of Oberlin College with a degree in German Language and Literature. While she has long been interested in translation, her serious experience with it began in the spring of 2007, when she worked on translations of several poems by Thomas Brasch for a bilingual edition of that author’s work published at Oberlin. Since then she has worked with the poet Uwe Kolbe on translations of his work, and on the poetry of Albert Ostermeier, among others. She hopes to continue her work on translation of contemporary German authors of both poetry and prose in order to bring this important work to a wider audience.



HOME | PRIZE FOR TRANSLATION | SUSAN SONTAG | ABOUT | EVENTS | DONATE

© 2008 Estate of Susan Sontag. All Rights Reserved.